büyüktür. aynı kitabı farklı yayınevlerinden farklı fiyatlara alma sebebimiz ayrıca. çünkü çevirmek birebir kelimeyi bir dilden bir dile transfer etmek değil, aynı zamanda karşındaki okuyucunun kültürel değerlerine ve günlük kalıplarına da hakim olman gerekiyor. özellikle bu durum, şiir çevirilerinde çok daha önemli.
ay cidden, çeviri şiir okumak zorunda olmak bu hususta en kötü şeylerden biri olabilir. bu ne oğlum diyesim geliyo dkdld bkz.şiirde ahenk ve söz sanatları