kimilerine göre orhan pamuk'un nobel ödülü almasında kitabının ingilizce çevirisinin muhteşem yapılmış olmasının katkısı büyüktür.
çeviri kitaplarda çevirmenin önemi
her zaman iyiye işaret olmayandır. can yayınlarından bir kitap okuyorum "Türkiyeli" yazmış çevirmen. Hocam durun bismillah ya ne çabuk başladınız.
😅kahkaha attım sn poyrazkarayel
Mesela Zweig'ı seviyosunuz çünkü İlknur İgan *yazdı*
büyüktür. aynı kitabı farklı yayınevlerinden farklı fiyatlara alma sebebimiz ayrıca. çünkü çevirmek birebir kelimeyi bir dilden bir dile transfer etmek değil, aynı zamanda karşındaki okuyucunun kültürel değerlerine ve günlük kalıplarına da hakim olman gerekiyor.
özellikle bu durum, şiir çevirilerinde çok daha önemli.
özellikle bu durum, şiir çevirilerinde çok daha önemli.
ay cidden, çeviri şiir okumak zorunda olmak bu hususta en kötü şeylerden biri olabilir. bu ne oğlum diyesim geliyo dkdld bkz.şiirde ahenk ve söz sanatları
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?