yabancı dilde eğitim

poyrazkarayel
Bir anım var benim dostlar bu başlığa hem uyuyor hem uymuyor. Ona artık siz karar verin. İllaki hatırlarsınız yks zamanı okul çıkışı kurslar olurdu dersliklerde, hani yalandan duran olurdu dersaneye gitmeyip takviye ders olarak giden olurdu. Heh işte ben ne oluyor diye bakmak için ilk derse girmiştim. Dersimiz biyolojiydi ve anlatan hoca okulda şanı olan ama benim de hiç muhabbetimin olmadığı bir hoca.

Hocam başladı anlatmaya işte kromatin,DNA , kromatid... Velhasıl hocam anlatıyor anlatmasına da hocam Lazca anlatıyor, yani ben şiveli Latince-ingilizce karışımı bir şeye maruz kaldım. Hele bir de ilk ders; benim temelim yok öğrenmeye gelmişim kafam allak bullak oldu. Belki inanmazsınız ben dersten çıktığımda bildiğim şeyleri artık bilmiyordum. Kromatin neydi, peki ya kromatid? Kromatik iplik, kromozom? Bu dersten çıktım aynı hafta sonu en azından kaybettiğim bilgileri fazla uzaklaşmadan yakalayayım diye dersaneye yazıldım.

Gökten üç elma düşmüş biri bana, biri zeki hocama, biri de sevgili okuyucuya..

prime
o zaman bir de ingilizce öğrencisinden yorum gelsin. türkçe eğitimle sayın margauerite gautier'in bahsettiği terimler konusunda benzerlik gösterse de sadece bu açıdan bakmamız doğru olmaz. ingilizce eğitim tam veriliyor mu tartışılır ama verildiği kadarıyla değerlendirecek olursak ana dilde öğrenmekten daha zordur. yabancı dilde eğitime tam anlamıyla ulaşabilmek için yabancı dili iyi bir şekilde anlıyor olmak gerekir. bunun yanında ingilizce düşünebilmek de önemlidir. bahsettiğim şey şu aslında bir bilgiyi öğrenmeye çalışırken önce türkçe'ye çevirip sonra anlamaya çalışıyoruz genelde bu işi daha da zorlaştırıyor. ama aynı zamanda gelecek için az önce sıraladığım yetileri kazanmak konusunda pratik kazandırıyor. ana dilde öğrenmek daha verimli, daha faydalı ve daha pratik haklısınız ama bilimin dili ingilizce olduğu için kendini bir nokta daha ileriye taşımak isteyen insanlar için yabancı dilde eğitim almayı bilmek gereklidir.
margauerite gautier
1.sınıfta, hiç alakamın olmadığı bir bölümü direkt ingilizce öğrenmeye başlasaydım o zaman gerçekten çok zorlanırdım ama En azından tıp için, tıbbi terimlere genel anlamda hakimiyetin sağlandığı 2-3.sınıflardan sonra ingilizce eğitimin Türkçesinden çok da farklı bir zorluk içermediği kanısındayım.
Çünkü Türkçe tıp eğitiminde de İngilizce-latince-fransızca karışımı oldukça tuhaf, kimi zaman da söz konusu terimleri birebir karşılayan Türkçe sözcükler olmasına rağmen gereksizce ingilizceleştirilmiş kelimeler içeren bir dil kullanıyor olduğumuz göz önünde bulundurulursa (örneğin seçici geçirgenlik yerine selektif permeabilite terimini kullanmaya gerçekten gerek var mı? Yine bir başka örnek olarak, Isı yerine temperatur şeklinde bir kelimenin kullanıldığını görüyorum ne yazık ki) ingilizce tıp eğitiminde kullanılan text-book ve ders notlarında Türkçe tıp eğitiminden farklı olarak geriye sadece cümlelerin yüklemleri kalıyor. Fakat türkçe tıp eğitimi gerçekten türkçe olsaydı (burada, bilimde hatırı sayılır söz sahibi olmayı başaramamış ülkelerin yaşadığı zorluklara küçük bir örneği de görmüş oluyoruz) o zaman ingilizce tıp türkçe tıptan bariz bir şekilde zor, hatta çok zor olurdu.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol